Crematory
Das Ich
Der Bote
Die Apokalyptischen Reiter
Eisbrecher
Emigrate
Guano Apes
Hammerschmitt
In Extremo
KMFDM
KNORKATOR
  Lacrimosa
Laibach
Megaherz
Oomph!
Rammstein
Samsas Traum
Scorpions
Stahlhammer
Stendal Blast
Tanzwut
Unheilig
Главная | О сайте | Форум | Гостевая | Партнёры | Баннерная система | Сообщество | Экспорт | Обратная связь | Регистрация | Вход
[ Новые сообщения · Участники · Правила · Поиск · Главная форума ]
Страница 2 из 7«123467»
Модератор форума: Assasin 
Форум » Немецкие рок группы » Rammstein » "Messer" (Сборник стихотворений солиста группы Тиля Линдеманна)
"Messer"
Знали ли Вы раньше о существовании сборника стихов солиста группы Rammstein?
AssasinДата: Среда, 2007-02-21, 13:19:13 | Сообщение # 1
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Сабж опроса:
у Тиля Линдеманна, известного Вам солиста группы Rammstein, есть сборник стихотворений, естественно, на немецком языке wink , который называется "Messer", что на русский переводится как "Нож".

Пожалуйста, примите участие в опросе и, по возможности правдиво, выберите один из предложенных вариантов ответа. Если нужного Вам ответа нет, выберите наиболее подходящий, а свой добавьте в виде нового сообщения smile . Кстати, если Вам просто так есть что сказать по теме опроса - Willkommen! - пишите, не стесняйтесь!

Обложка сборника стихотворений "Messer"

Некоторые стихотворения из сборника "Messer" и их переводы добавлены мною в соответствующий раздел на сайте, в данный момент раздел находится в разработке, информация постоянно обновляется:
Сборник стихотворений Тиля Линдеманна "MESSER"
Следите за обновлениями!

 
MoonlightДата: Среда, 2007-03-14, 22:10:56 | Сообщение # 26
Группа: Прохожие





gerrock, значит, такому админу нужны суровые и деловые модераторы!
Сейчас вот один из них придёт и настучит кому-то по ушам за посторонние базары в его собственной теме. biggrin Поэтому "кто-то" делает серьёзной свою пушистую обезьянью мордочку и возвращается к предмету обсуждения.
Assasin, раз Вы такой добрый, что предлагаете свою помощь, я буду такой нахальной, что предложением воспользуюсь.
Подбросьте, пожалуйста, какой-нибудь интересный с Вашей точки зрения текстик или хоть идею.
Мне придётся удалиться от мира на несколько дней, и от вынужденного безделья, боюсь, моск усохнет. А ни одной светлой мысли чёт нет... sad
 
gerrockДата: Четверг, 2007-03-15, 10:55:43 | Сообщение # 27
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
*оффтоп* надеюсь не на 15 суток? biggrin */оффтоп*



- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
MoonlightДата: Четверг, 2007-03-15, 16:14:19 | Сообщение # 28
Группа: Прохожие





gerrock, вообще-то рассчитывала всего на 5. biggrin
Только вот выяснилось, что кошмарное мероприятие откладывается. Буду бояться дальше. cry Это в больницу нас кладут.
Лучше бы мне дали 15 суток...
 
AssasinДата: Четверг, 2007-03-15, 17:01:38 | Сообщение # 29
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Quote (Moonlight)
суровые и деловые модераторы!

Это я-то суровый?! Это я-то деловой?! YAAAAAA!!! Спасибо, что заметили smile
Quote (Moonlight)
Подбросьте, пожалуйста, какой-нибудь интересный с Вашей точки зрения текстик или хоть идею.Мне придётся удалиться от мира на несколько дней, и от вынужденного безделья, боюсь, моск усохнет. А ни одной светлой мысли чёт нет...

Соображаете, чего просите??? Я ж не генератор идей, млин... Не зная адресата, трудно выдумывать ему какое-либо занятие... Поэтому предлагаю сначала познакомиться "поближе" smile . Надеюсь, поймете правильно, я не жигало smile
Однако, мыслишки есть smile
Я бы, например, был бы бесконечно счастлив, если б Вы "осилили" те переводы из "Messer'а", которые я уже выложил... Мне было бы приятно, если б в силу возможности, конечно, Вы поискали ошибки в переводах с немецкого. Вдвойне приятно, если б дали свою интерпретацию к моему подстрочнику или моему видению перевода. И уж совсем верхом моего блаженства был бы разбор художественного перевода. Но это так, на любителя...
Сами как, не переводами не увлекаетесь?? Могу подкинуть кой-чего из Messer, чего я сам еще не осилил... тут уж - прямая помощь... как ни крути.

А слабо предложить самой?! Вдруг обратная постановка вопроса... и уже я буду просить Вас о помощи?!

В любом случае - лучше не болеть. Так что, здоровья Вам, крепкого иммунитета и хорошего настроения на время вынужденного отсутствия... Помните - Вы нам нужны! Не знаю, нужны ли мы Вам... wink


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
gerrockДата: Четверг, 2007-03-15, 23:13:20 | Сообщение # 30
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
мдя... больница это плохо, самого туда лечь уговаривают...



- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
MoonlightДата: Пятница, 2007-03-16, 01:24:44 | Сообщение # 31
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Спасибо за сочувствие. smile

Quote (Assasin)
Поэтому предлагаю сначала познакомиться "поближе". Надеюсь, поймете правильно, я не жигало.

Чёрт, опять обломали... (это ко второй фразе относится)
Ну и как, правильно я знакомлюсь?
Не пугайтесь тока некоторых эээ... моментов биографии. Начнёте зажиматься в моём присутствии - сбегу или убавлю себе 20 лет.
Quote (Assasin)
И уж совсем верхом моего блаженства был бы разбор художественного перевода.

Вот уж нет, не Белинский я.
Quote (Assasin)
Могу подкинуть кой-чего из Messer

Подкиньте-подкиньте.
Я сама тут кое-что по личным просьбам начала, но до ума довести пока ничего не могу. Собственно стихи идут гораздо хуже, чем песни. Там как-то прослушаешь и проникнешься. А тут ритм надо ловить самостоятельно, одновременно вдумываясь в смысл, и проникаться получается куда медленней.
Кроме того, меня вообще часто куда-нить заносит в переводе до такой степени, что его уже никому не покажешь. Типа - юмор не очень здоровый, рискованная расстановка акцентов... Иногда непечатное выражение хорошо вписывается в сюжет... извините...
Quote (Assasin)
А слабо предложить самой?!

Не то чтобы слабо, я крутая ваще... Мыслей-то светлых нет.
Что касается уже выложенных переводов - я распечатки возьму с собой в изгнание и спокойно посмотрю. smile

 
gerrockДата: Пятница, 2007-03-16, 01:33:16 | Сообщение # 32
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Quote (Moonlight)
Я сама тут кое-что по личным просьбам начала, но до ума довести пока ничего не могу. Собственно стихи идут гораздо хуже, чем песни. Там как-то прослушаешь и проникнешься. А тут ритм надо ловить самостоятельно, одновременно вдумываясь в смысл, и проникаться получается куда медленней. Кроме того, меня вообще часто куда-нить заносит в переводе до такой степени, что его уже никому не покажешь. Типа - юмор не очень здоровый, рискованная расстановка акцентов... Иногда непечатное выражение хорошо вписывается в сюжет... извините...
а можешь пример привести?




- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
MoonlightДата: Пятница, 2007-03-16, 02:19:40 | Сообщение # 33
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
gerrock, пример чего именно? Меня ж порвут за неуважение к кумирам. biggrin
Я лучше что-нибудь приличное сделаю и покажу.
 
gerrockДата: Пятница, 2007-03-16, 02:23:34 | Сообщение # 34
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
да ладно, не порвёт тебя никто, чесн слово! я админ, так что если что забаню сразу)))



- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
MoonlightДата: Пятница, 2007-03-16, 02:53:49 | Сообщение # 35
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Ну, есть у меня весёлая песенка "Поджигай!". Содержит нелестный намёк на звучание немецкого языка, в частности. В рифму названию.
Это, между прочим, не моя мысль - мне нравится, как звучит немецкая речь, ничего кроме речи я в ней не слышу.
Но получила вот очередное "а чё это ты за гавканье слушаешь?" - и совсем другое дело, понесло по тексту "Feuer Frei" только так.
А то просто зависла на этом "крике" - ну, нету к нему рифмы в размер и в тему!
 
AssasinДата: Пятница, 2007-03-16, 09:21:16 | Сообщение # 36
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Чуйствую - с йумаром все нормально... Значицца не все так плохо. А за здоровый юмор и легкий стеб над кумирами обижаются тока яростные в своем идолопоклонстве юные фанаты с неокрепшей кармой. Мы же, оными юными кшатриями не являющиеся, предпочитаем вдумчиво-уважительное почитание таланта группы с долей цинизма как к себе, так и к кумирам... Ибо все люди, и все смертны. Хех...

Гм... Предлагаю совместно подумать и решить... Юмор - это хорошо. Но, например,в текстах песен (как-никак, официальный раздел) я бы стеб не хотел видеть. Потому что случайно зашедшие в оф. часть юзвери не поймут юмора, могут по наивности глубокой принять группу за панк-фолк-волынщиков или еще чего. В оф. части - я за правду и реализм, какими бы они не были. Я, например, тоже с юмора начинал - творил приколы над переводами песен, но... не об этом сейчас, да и не стоят те переводы внимания smile

Посему... Может для юмора в переводах или каких-то творческих работ фанатов просто отдельную темку сделаем??? Там можно будет выкладывать переводы, общаться по ним, предлагать чего-нить смешное и прочая... Можно даже на каждый такой перевод новую темку, где в названии прописать тему сабжа - и понятно, и доступно.

Все, что серьезное в итоге получится, будет похоже на технический перевод, любые статьи - думаю, разберемся smile . И выложим в соответствующие разделы smile

Сейчас добавлю еще одно стихо:
"Baeume" - деревья...


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
gerrockДата: Пятница, 2007-03-16, 09:27:14 | Сообщение # 37
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Assasin, Moonlight, можно хоть целый раздел форума под это подогнать, лишь бы сами переводы были, потом коллективно их улучшать, пусть они и с юмором будут и т.д. и в оф.часть, но в отдельный раздел...
Я кстати точу "Тексты песен" в "Переводы" переименовать, стоит?




- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
AssasinДата: Пятница, 2007-03-16, 10:08:07 | Сообщение # 38
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Сначала тогда пусть переводы появятся smile . Переводы можно на форуме группы постить отдельными темами и улучшать, обсуждать... еще долго smile

Мож тогда лучше "Тексты песен и переводы"... не все тексты будут с переводами, а переводы без оригинальных текстов я, например, не признаю -- сравнить не с чем...

Дабы не флудить пишу тут, "Тексты песен" переименовал в "Тексты песен и переводы"...
kankord


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
MoonlightДата: Пятница, 2007-03-16, 23:05:06 | Сообщение # 39
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Вы бы, ребята, из этой темы вытащили всё лишнее в отдельную... Или никак?
То народ заходит по делу, а тут фигня всякая. Я вот уже с трудом нашла сообщение об обновлении – щас пойду читать – хотя слежу за сюжетом. А каково новичку?

Quote (Assasin)
А за здоровый юмор и легкий стеб над кумирами обижаются тока яростные в своем идолопоклонстве юные фанаты с неокрепшей кармой.

Но их ведь тоже хватает, и это надо учитывать. Зачем ломать неокрепшую карму только потому, что кому-то стало очень весело не совсем по делу?

Quote (Assasin)
Но, например,в текстах песен (как-никак, официальный раздел) я бы стеб не хотел видеть.

Да нет, конечно.
Даже я такую клинику только из одного творения сделать сумела, а вообще стараюсь подходить со всей серьёзностью. Серьёзность, правда, иногда... оборачивается ещё хуже.
Но в официальном разделе, насколько я понимаю, должен лежать оригинал и обычный более-менее точный подстрочник. Можно со страницы просто ссылки давать на появляющиеся приличные литературные варианты.

 
AssasinДата: Понедельник, 2007-03-19, 09:27:33 | Сообщение # 40
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
2 kankord:
ok smile

2 Moonlight:
Слишком хорошо - тоже плохо. Поэтому, вытаскивать, считаю, пока смысла нет. Идет конструктивная беседа smile и обсуждение. Просто не очень удобно, думаю, было бы скакать из темы в тему, чтобы там обновления почитать, там в обсуждении поучаствовать...

Новичок, опять же, может спокойно перейти по субжу темы на страничку переводов и осесть там, не обращая внимания на нашу суету в теме. Либо уж, заинтересовавшись, прочитать и тему в том числе.

По поводу оф. раздела - наши мнения сошлись smile . А будет появляться творчество... Можно и раздел фанатских работ замутить на форуме и ... все что угодно. Так что, будет креатив, можно будет принимать решения. Кстати, хоть раздел по "Мессеру" и можно отнести к официальному, мои комментарии к стихотворениям и переводы -- дело субъективное. Прошу помнить об этом smile


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
MoonlightДата: Понедельник, 2007-03-19, 14:52:07 | Сообщение # 41
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Quote (Assasin)
Поэтому, вытаскивать, считаю, пока смысла нет.

Скажите просто: "Мне в лом". wink

Насчёт сомнительной строки в последнем стихотворении... "aber in verlauten Rahmen"... Я б сформулировала наиболее приближённо по смыслу к оригиналу и понятно для русскоговорящего читателя: "Но в вышеописанном обрамлении". Звучит как-то очень официально, но где-то так и есть.
Ещё в подстрочнике странновато выглядит "Иначе тихо подкрадутся из корневищ" без всякого значка в конце строки. Кто крадёцца-то? Насколько я понимаю, нижеперечисленные безногие инвалиды. Двоеточие бы там бы...

 
AssasinДата: Понедельник, 2007-03-19, 18:46:30 | Сообщение # 42
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Не, ну, почему же "в лом"... Просто в чем смысл?! Вытаскивать из темы нечего - ничего нового мы не открыли. Флуд? Его прибить проще, чем куда-то выделять, ибо смысла он не будет нести ни в том, ни в этом контексте... ИМХА

Ага, а как строка
Quote (Moonlight)
"Но в вышеописанном обрамлении"

сочетается по смыслу со следующей строкой?? Знаете, я не сторонник канцеляризмов... Грамотный подстрочник должен быть выдержан в едином стиле. И если все стихотворение лирическое, то строка с "вышеописанным обрамлением", на мой взгляд, очень выбивается из текста.

Да, с корневищами согласен... Вообще-то, я больше склоняюсь к тому, что именно боль=скорбь подкрадется из корневищ... Просто выложил наспех, надеясь на подсказки и пинки в направлении Истины smile . Хорошо, что заметили. Я обязательно проанализирую и Ваш и свой вариант. И потом выложу здесь, что получилось - посоветоваться smile

Ладно, к завтрашнему дню еще парочку переводов постараюсь подготовить. Оформить и подготовить к публикации на сайте т.е. Правда, kankord кучу новых полей для заполнения придумал smile .


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
gerrockДата: Понедельник, 2007-03-19, 18:57:46 | Сообщение # 43
Главный чел
Группа: Администраторы
Постов: 705
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Assasin, главное поля обозначенные * заполняй, остальное уже дополнительная инфа)



- Слышал вашему футбольному клубу предлагали Роналдиньо...
- Не стали покупать.
- Почему?
- Подозрительно дешевле Росгосстраха.
 
MoonlightДата: Понедельник, 2007-03-19, 22:12:24 | Сообщение # 44
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Quote (Assasin)
Не, ну, почему же "в лом"...

Всё, молчу, это меня злобные админы других ресурсов запугали - кашлянуть боюсь. biggrin

Quote (Assasin)
Знаете, я не сторонник канцеляризмов...

Да я не к тому, что надо срочно исправлять. Просто это так вот звучит. Если в "обрамлении" немецкого ещё куда ни шло получается, то по-русски совсем жуть.
Хотя "в обстановке" тоже не айс. sad

Quote (Assasin)
Вообще-то, я больше склоняюсь к тому, что именно боль=скорбь подкрадется из корневищ...

Возможно-возможно...
Но, судя по строению этого предложения, согласовано оно должно бы быть с последующим.
В любом случае - с чем-то связать всё-таки надо. smile

 
AssasinДата: Вторник, 2007-03-20, 18:43:09 | Сообщение # 45
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Quote (Moonlight)
Хотя "в обстановке" тоже не айс.

Ок, учту. спасибо smile

Quote (Moonlight)
согласовано оно должно бы быть с последующим.

гм... может быть - с предыдущим?!

По субжу...
Дико извиняюсь - из-за недостатка времени подготовка инфы к публикации проходит тяжело... Сегодня выложил только одно произведение:
Durch dick und duenn
Соответственно, из-за спешки в переводе могут быть неточности... Буду рад за критику и помощь smile

2 kankord: ага, разобрался smile
А что, кстати, тут до сих пор нет раздела, где фанаты могут свое творчество выложить во славу кумиров?? В принципе, как мне кажется, будут такие позывы - творить ради любимой группы - соответствующие темы как на дрожжах появляться будут smile


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
MoonlightДата: Среда, 2007-03-21, 08:49:51 | Сообщение # 46
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Quote (Assasin)
гм... может быть - с предыдущим?!

Меня вообще как-то смущает первое четверостишие... Какое-то оно всё несогласованное.
Сначала речь идёт об одном дереве. Потом, бац - дубы! Дальше опять возвращаемся к первому дереву и его сну.
Ну и вот: если бы следующая строка относилась к тому, о чём говорилось выше, в ней должно бы быть какое-то связующее наречие или местоимение. Или и то, и другое. А их нету, поэтому у меня создалось впечатление, что в конце должно быть дветочие, а дальше пояснение.
Не утверждаю, что это именно так и есть, но вот мне так кажется. smile
 
AssasinДата: Четверг, 2007-03-22, 12:04:21 | Сообщение # 47
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
"unter wilde Baume" - под дикие деревья

потому что единственное число - der Baum. Die Baeume - форма множественного числа слова, где (ae) - а-умляут. Это не единственное время в Dativ, в дательном другое окончание было бы у прилагательного: wildem. А так получаем именно множественное число...

По поводу остального... щас сам совета спрошу smile


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
MoonlightДата: Четверг, 2007-03-22, 22:48:50 | Сообщение # 48
Сержант
Группа: Пользователи
Постов: 23
Пол: Женщина
Присутствие: Где-то там
Quote (Assasin)
Die Baeume - форма множественного числа слова, где (ae) - а-умляут.

Ага, ясно. Допустим, я ворона. wink
Только, во-первых - в первой строке умлаут ни в каком виде не отражён. Поди догадайся, что он там есть... Кстати, тут умлауты технически не поддерживаются, или Вы принципиально избрали способ написания через "е"?
Во-вторых - почему тогда в третьей строке "auf seine Traume"?
Ага, тут к тому же опять должно быть "Traeume"?.. Чёрт! cry
В общем, отличный Вы текстик подобрали!
 
AssasinДата: Пятница, 2007-03-23, 09:35:27 | Сообщение # 49
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Ага, а я - обезьяна. Я ж говорю - знакомиться надо, а то так и будем думать друг о друге заочно, что мы ЧЕЛОВЕКИ...

С умлаутами долгая песня... Технически они поддерживаются, конечно, но из-за массовости работы не охота оформительской частью заниматься... Возможно, я не прав, и четко расставленные препинаки гораздо важнее самого факта выполнения перевода. Но, в любом случае, работа над материалом не окончена. Я еще вернусь к ранее выложенным работам. Хотя бы затем, чтобы расставить умлауты smile

Quote (Moonlight)
способ написания через "е"?

Кстати, формат написания умлаутов через "e" (например, [а-умлаут] как [ае]) является распространенной формой отображения оных в бумажных и интернет-словарях немецкого языка. Извините, если повторяю известные факты и прописные истины. Так, на всякий случай smile

Поговорил со "спецами" smile (люди долго, уже лет 6 - не знаю точно, прошу их меня простить - живут в Германии, до этого работали переводчиками с немецкого). Все сошлось, млин...
1. Was treibt uns unter wilde Baume - Что тянет (влечет - у меня) нас под дикие деревья
2. der Schmerz wohnt unter Eichen - Там боль (скорбь - у меня) обитает под дубами
3. stell dich nicht auf seine Traume - Не тревожь её сны (в немецком - его, потому что боль мужского рода - der Schmerz)
4. wird leise aus dem Wurzholz schleichen - Иначе тихо подкрадётся из корневищ (та самая боль подкрадется, а не сны, не деревья или "некто" - как у меня)
Как Вам такая интерпретация? Я - доволен и счастлив smile

Quote (Moonlight)
В общем, отличный Вы текстик подобрали!

Гм... Ну, какой мне в руки попал, такой и выбрал... В том плане, что не я его придумал упражнения для, а токмо искусства высокого во имя smile :)


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
AssasinДата: Пятница, 2007-03-23, 09:42:55 | Сообщение # 50
Лейтенант
Группа: Модераторы
Постов: 73
Пол: Мужчина
Присутствие: Где-то там
Quote (Assasin)
одно произведение:Durch dick und duennСоответственно, из-за спешки в переводе могут быть неточности... Буду рад за критику и помощь

Критика и помощь поступила, буду исправлять smile
Наметился целый фронт по исправлению прежних моих косякофф... Так что... не скоро я созрею к новым свершениям - не ранее следующей недели. НО!!! Любые замечания, поправки, рекомендации мною только приветствуются. Истина все-таки дороже smile


Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
 
Форум » Немецкие рок группы » Rammstein » "Messer" (Сборник стихотворений солиста группы Тиля Линдеманна)
Страница 2 из 7«123467»
Поиск:

 


Статистика Партнёры
Rambler's Top100
PunkNET Фан-сайт группы OOMPH! Сайт о Рихарде Круспе и Emigrate Первый российский фан сайт о группе Emigrate, созданной Richard'ом Z. Kruspe (Рихардом Круспе), гитаристом группы RAMMSTEIN. Сольный проект Рихарда.
| LacrimosaFAN.ru | Новости интернета |


О kankord'е
Copyright kankord.corp © 2006-2017
Все права на эксклюзивные материалы принадлежат Администрации сайта. Ссылка на первоисточник при перепечатке обязательна!