Crematory
Das Ich
Der Bote
Die Apokalyptischen Reiter
Eisbrecher
Emigrate
Guano Apes
Hammerschmitt
In Extremo
KMFDM
KNORKATOR
  Lacrimosa
Laibach
Megaherz
Oomph!
Rammstein
Samsas Traum
Scorpions
Stahlhammer
Stendal Blast
Tanzwut
Unheilig
Главная | О сайте | Форум | Гостевая | Партнёры | Баннерная система | Сообщество | Экспорт | Обратная связь | Регистрация | Вход
 
- Rammstein -
Новости
История группы
Дискография группы
Тексты и переводы песен
Фотографии
Клипы
Форум
Юзербары

Группы/альбомы
Herzeleid (1995) [11]
Sehnsucht (1997) [0]
Mutter (2001) [11]
Reise, Reise (2004) [0]
Rosenrot (2005) [0]
Книга "Messer" [12]

 
Сколько вам лет?

[ Результаты · Архив ]

Ответов: 4811

Главная страница » Тексты песен и переводы » Rammstein » Книга "Messer"

Messer

Messer [1]

Das toete Meer in meinem Fleisch
hat geboren einen Hafen
jeden Tag zur gleichen Zeit
legt sie an um mich zu strafen
mit einer sterbenden Galeere
die Lerche mit der weissen Haube
ich wurde toten dass sie bei mir ware
doch hat sie Schnabel gleich dem Greif
und Fange scharf wie eine Schere
Sie wirft Anker und wird singen
entzwei mein Schiffchen aus Papier
schneidet es mit edlen Klingen
schreit sich zu kalteren Gewassern
es sinkt und niemand singt mit mir
und darum hab ich Angst vor Messern
Das Schiffchen blutet aus dem Mast
in die Brust der Grossmama
und wenn ihr nachts die Sonne scheint
ist jemand da der mit ihr weint
wir treiben kalt auf Augenschauern
hungerfroh in schweren Fassern
sie schneidet tief um mich zu essen
und darum hab ich Angst vor Messern
Und wenn mir nachts die Sonne scheint
ist niemand da der mit mir weint

Нож (подстрочный перевод)

Мёртвое море в моей плоти [2]
Породило гавань
Каждый день в одно и то же время
Она приплывает, чтобы меня наказать [3]
На умирающей галере
Жаворонок с белым хохолком
Я готов убивать, чтобы она была со мной
Но у нее клюв, как у грифа,
И острые, как ножницы, когти [4]
Она бросает якорь и начинает петь
Напополам мой кораблик из бумаги
Режет благородными клинками
Взывая к холодной воде
Он тонет и никто не поёт со мною
И потому я так боюсь ножей
Кораблик истекает кровью из мачты
На грудь бабушки [5]
И когда ей ночью светит солнце [6]
Рядом есть кто-то, кто плачет вместе с ней
Мы дрейфуем в холодном потоке слез [7]
Голодные и веселые, в тяжёлых бочонках
Она глубоко режет, чтобы съесть меня,
И потому я так боюсь ножей
Но когда ночью мне светит солнце
Рядом нет никого
Кто плакал бы со мной
Комментарии
[1] - Данный текст не является перепечаткой с ОРИГИНАЛА стихотворения, но я мамой клянусь, что ко мне он попал именно в таком виде - я ничего не добавил и не убавил в нём... Далее, на данный текст стихотворения я буду ссылаться как на ОРИГИНАЛ. Орфография и пунктуация оригинального текста сохранены
[2] - В оригинале говорится о "моей плоти". Скорее всего, Тиль применил данный образ, чтобы направить мысли читателя к бренному телу, дабы исключить любую аналогию с душой
[3] - Глагол "strafen" имеет несколько близких по смыслу лексических значений: наказывать, карать, штрафовать. Мне, например, вместо безличного "наказывать" ближе жёсткое "карать": так явственнее оттенок наказания, как "воздаяния за грехи"
[4] - Имеются ввиду когти хищной птицы, выше по переводу - грифа
[5] - В принципе, я думаю, понятно, чья бабушка имеется в виду в оригинале - лир. героя стихотворения
[6] - Да, именно солнце и именно ночью. Вариант толкования стихотворения в целом и именно этих строк приведен мною ниже
[7] - Конкретного перевода выражение "Augenschauern" с немецкого не имеет, я перевёл "по аналогии"

Нижеследующая интерпретация есть ни что иное, как мое вИдение перевода стихотворения, и никоим образом не претендует на истинность:

Есть такое мнение, что стихотворение "Messer" написано Тилем после того, как он долго и упорно лечил травму ног в больнице. Отсюда понятны первые строки стихотворения о "мертвом море" - некий "недуг" породил болезнь в теле лир. героя, и каждый день в одно и то же время к нему приходит персонал медицинской клиники для проведения процедур. Отсюда и каждодневное "наказание", и "жаворонок с белым хохолком" - в Германии медсёстры носят серые халаты, благодаря которым их за глаза называют "жаворонками", и белые чепчики (ну, чем не хохолки птиц). Опять же, воображение пациента услужливо дополняет обязательную повязку на лице медсестёр до символического "клюва грифа" (вспомните Орландину - демона-деву с клювом грифона на ангелоподобном лице), а медицинский инструмент для ежедневных процедур до "острых, как ножницы, птичьих когтей". Медицинские лампы (которые используют для освещения хирургических помещений) в Германии называются die Sonne - отсюда солнце, которое светит по ночам.

Ничего не знаю о бабушке Тиля, возможно, в этом стихотворении он вспоминает ее болезнь и свои посещения больницы, когда приходил ее навестить. Также возможно, что бабушка Тиля лежала в общей палате, а он в отдельной, - отсюда одиночество лир. героя, когда он плачет под светом негаснущего по ночам солнца...

Вариант художественного перевода
Нож
В плоти моей, словно в мягком песке,
Мертвое море родило залив.
Она каждый день приплывает ко мне,
Алой крови моей однажды испив.
Полумертвый остов истлевшей галеры
Ростр-жаворонок венчает главой. [8]
Я готов убивать ради призрачной веры,
Что однажды она снова будет со мной…
Её профиль ужасен, похожий на грифа,
Её когти остры, словно ножницы норн.
Она чалит галеру в заводи тихой
И громко поёт, когда режет мой чёлн -
Мой корабль из бумаги - взмахом мечей.
Он тонет в холодной мертвой воде,
И никто не подхватит здесь песни моей…
И знает она, как боюсь я ножей…
Багровой струей кровь стекает по мачте
На грудь престарелой бабки моей;
Она не одна в этом месте пропащем:
Когда по ночам она плачет под солнцем,
Есть кто-то, кто будет рыдать вместе с ней…
Нам предназначено вместе бороться,
В бочках дрейфуя, с теченьем морей.
Клинками она рассекает меня,
Чтоб из раны напиться крови моей,
Чтобы рвать мою плоть... И знает она,
Как сильно боюсь я острых ножей.
И когда солнце светит во тьме мне ночной,
Рядом нет никого, кто бы плакал со мной…

Комментарии
[8] - Ростр - это фигура на носу корабля, предназначенная для устрашения врагов, защиты корабля и привлечения удачи: ростральная фигура. Здесь, чтобы сохранить связь жаворонка и корабля, я ввел его на галеру в качестве ростральной фигуры
 
Спасибо Schwester (Максимова Юля)
за оказанную помощь в адаптации
перевода стихотворения "Messer"



Источник: http://Это эксклюзив :)

 

Поиск по каталогу

 
Первый российский фан сайт о группе Emigrate, созданной Richard'ом Z. Kruspe (Рихардом Круспе), гитаристом группы RAMMSTEIN. Сольный проект Рихарда.

Официальный русский сайт немецкой группы Die Apokalyptischen Reiter



 


 
Всего народу: 1
Прохожих: 1
Местных: 0
Пользователи:




О kankord'е
Copyright kankord.corp © 2006-2021
Все права на эксклюзивные материалы принадлежат Администрации сайта. Ссылка на первоисточник при перепечатке обязательна!