Crematory
Das Ich
Der Bote
Die Apokalyptischen Reiter
Eisbrecher
Emigrate
Guano Apes
Hammerschmitt
In Extremo
KMFDM
KNORKATOR
  Lacrimosa
Laibach
Megaherz
Oomph!
Rammstein
Samsas Traum
Scorpions
Stahlhammer
Stendal Blast
Tanzwut
Unheilig
Главная | О сайте | Форум | Гостевая | Партнёры | Баннерная система | Сообщество | Экспорт | Обратная связь | Регистрация | Вход
 
- Rammstein -
Новости
История группы
Дискография группы
Тексты и переводы песен
Фотографии
Клипы
Форум
Юзербары

Группы/альбомы
Herzeleid (1995) [11]
Sehnsucht (1997) [0]
Mutter (2001) [11]
Reise, Reise (2004) [0]
Rosenrot (2005) [0]
Книга "Messer" [12]

 
Сколько вам лет?

[ Результаты · Архив ]

Ответов: 4811

Главная страница » Тексты песен и переводы » Rammstein » Книга "Messer"

Ich haette Kerzen angebrannt

Ich haette Kerzen angebrannt [1]
Ich haette Kerzen angebrannt
doch das Licht es fiel mir aus der Hand
die Flammen stiegen ungeheuer
und deine Haare fingen Feuer
ein kleines Boot im Flammenmeer
kein Land in Sicht nicht Feuerwehr
Хотел зажечь свечи... (подстрочный перевод)
Я хотел бы зажечь свечи
Но свет упал из рук моих [2]
Пламя разгорелось ужасно
И твои волосы воспламенились
Маленькая лодка в огненном море
Ни клочка земли в пределах видимости, и нет пожарных
Комментарии
[1] - Данный текст не является перепечаткой с ОРИГИНАЛА стихотворения, но мне в руки он попал именно в таком виде. Орфография и пунктуация сохранены
[2] - В данной строке Тилем используется поэтическая метафора: свет, в данном случае, описывает не столько физическое понятие, сколько образ огня в руках лит. героя. Таким образом, я считаю, проще акцентировать внимание читателя именно на ОБРАЗЕ огня, чем на нем самом, уйдя таким образом от физической природы свечения, показав духовные корни происхождения света... Это мое мнение :)
 
Трудно сказать однозначно, в чем изюминка стихотворения Тиля Линдеманна. По моему скромному мнению, например, смысл стихотворения... в отношениях между людьми. Это любимая тема Линдеманна, как в песнях, так и в стихотворном творчестве. Аналогично теме огня :).
 
И описания этих отношениях весьма и весьма интересны: в данном случае, это и море огня, и свечи-чувства и пламя страсти...
Вариант художественного перевода
Хотел зажечь свечу
Хотел зажечь свечу, как вдруг
Огонь с моих сорвался рук,
И пламя стало разгораться,
Пытаясь до тебя добраться.
Пожарных нет, и средь огня
Спасенья уж не вижу я…
 
Спасибо Schwester (Максимова Юля)
за оказанную помощь в адаптации
перевода стихотворения "Taenzerin 2"


Источник: http://Это эксклюзив :)

 

Поиск по каталогу

 
Первый российский фан сайт о группе Emigrate, созданной Richard'ом Z. Kruspe (Рихардом Круспе), гитаристом группы RAMMSTEIN. Сольный проект Рихарда.

Официальный русский сайт немецкой группы Die Apokalyptischen Reiter



 


 
Всего народу: 2
Прохожих: 2
Местных: 0
Пользователи:




О kankord'е
Copyright kankord.corp © 2006-2021
Все права на эксклюзивные материалы принадлежат Администрации сайта. Ссылка на первоисточник при перепечатке обязательна!