Crematory
Das Ich
Der Bote
Die Apokalyptischen Reiter
Eisbrecher
Emigrate
Guano Apes
Hammerschmitt
In Extremo
KMFDM
KNORKATOR
  Lacrimosa
Laibach
Megaherz
Oomph!
Rammstein
Samsas Traum
Scorpions
Stahlhammer
Stendal Blast
Tanzwut
Unheilig
Главная | О сайте | Форум | Гостевая | Партнёры | Баннерная система | Сообщество | Экспорт | Обратная связь | Регистрация | Вход
 
- Rammstein -
Новости
История группы
Дискография группы
Тексты и переводы песен
Фотографии
Клипы
Форум
Юзербары

Группы/альбомы
Herzeleid (1995) [11]
Sehnsucht (1997) [0]
Mutter (2001) [11]
Reise, Reise (2004) [0]
Rosenrot (2005) [0]
Книга "Messer" [12]

 
Сколько вам лет?

[ Результаты · Архив ]

Ответов: 4811

Главная страница » Тексты песен и переводы » Rammstein » Книга "Messer"

Durch dick und dünn

Durch dick und dünn [1]


Wehen Liebeswinde flau
küsst Mann auch die fette Frau
die Seele tief im Wasser liegt
auch Frau nimmt alles was sie kriegt
Du bist jung
und ich bin nett
ich hab ein weiches Doppelbett
jedes Schiff braucht einen Hafen
warum willst du nicht an mir schlafen
Ich bin nicht jung
du bist nicht nett
ich bin hässlich du bist fett
doch im Sturm ist jeder Hafen gut
und morgen bist du ausgeruht

Напролом [2] (подстрочный перевод)


Когда ветра любви дуют слабо
Мужчина целует даже толстую женщину
Душа лежит глубоко в воде
И женщина берёт всё, что дают
Ты молода
И я мил
У меня есть мягкая двуспальная кровать
Каждый корабль нуждается в гавани
Почему же ты не хочешь спать со мной
Я не молод
Ты не красива
Я уродливый, а ты толстая
Но в бурю подойдет любая гавань
А на утро ты уже отдохнул


Комментарии


[1] - Данный текст не является перепечаткой с ОРИГИНАЛА стихотворения, но мне в руки он попал именно в таком виде. Орфография и пунктуация сохранены

[2] - Данное выражение является фразеологическим оборотом: "Durch dick und dünn gehen". Переводится на русский "идти напролом", или "Через огонь, воду и медные трубы". Последняя вариация довольно громоздкая по смысловому содержанию, я считаю, что варинт "напролом" для читателя подходит лучше


Пример юмористического направления стихотворчества Тиля Линдеманна. Как оно вам?


Стихотворение богато аналогиями: личные взаимоотношения между людьми (проще - игры в любовь) сравниваются с "поведениям" корабля в открытом море. Поэтично. И довольно интересно :)

Вариант художественного перевода


Напролом


Когда ветра любви слабы,
Мужчины менее горды:
Закрыв глаза и стиснув зубы,
Толстух они целуют в губы.
Ты молода,
А я красив.
Вновь гавань манит корабли;
Тепла двуспальная кровать,
Но ты со мной не хочешь спать.
Я дряхл и стар,
Ты не мила.
Уродлив я, а ты толста.
Любая гавань в бурю будет
Мила... А утро всех рассудит.


Спасибо Schwester (Максимова Юля)
за оказанную помощь в адаптации
перевода стихотворения
"Durch dick und dünn"




Источник: http://Это эксклюзив :)

 

Поиск по каталогу

 
Первый российский фан сайт о группе Emigrate, созданной Richard'ом Z. Kruspe (Рихардом Круспе), гитаристом группы RAMMSTEIN. Сольный проект Рихарда.

Официальный русский сайт немецкой группы Die Apokalyptischen Reiter



 


 
Всего народу: 1
Прохожих: 1
Местных: 0
Пользователи:




О kankord'е
Copyright kankord.corp © 2006-2021
Все права на эксклюзивные материалы принадлежат Администрации сайта. Ссылка на первоисточник при перепечатке обязательна!