Crematory
Das Ich
Der Bote
Die Apokalyptischen Reiter
Eisbrecher
Emigrate
Guano Apes
Hammerschmitt
In Extremo
KMFDM
KNORKATOR
  Lacrimosa
Laibach
Megaherz
Oomph!
Rammstein
Samsas Traum
Scorpions
Stahlhammer
Stendal Blast
Tanzwut
Unheilig
Главная | О сайте | Форум | Гостевая | Партнёры | Баннерная система | Сообщество | Экспорт | Обратная связь | Регистрация | Вход
 
- Rammstein -
Новости
История группы
Дискография группы
Тексты и переводы песен
Фотографии
Клипы
Форум
Юзербары

Группы/альбомы
Herzeleid (1995) [11]
Sehnsucht (1997) [0]
Mutter (2001) [11]
Reise, Reise (2004) [0]
Rosenrot (2005) [0]
Книга "Messer" [12]

 
Сколько вам лет?

[ Результаты · Архив ]

Ответов: 4811

Главная страница » Тексты песен и переводы » Rammstein » Herzeleid (1995)

Asche zu Asche

Asche zu Asche

Warmer Körper
heisses Kreuz
falsches Urteil
kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll[1]
Asche

Ich komm wieder
(Ich komm wieder)
in zehn Tagen
(Ich komm wieder)
als dein Schatten
(Ich komm wieder)
und werd dich jagen
(Ich komm wieder)

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche (3x)

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die

Asche zu Asche (3x)
und Staub zu Staub [4x]

zu Staub (16x)

Ja!


Пепел к пеплу

Теплое тело
Горячий крест
Несправедливый приговор
Холодная могила

Вот лежу я на кресте
Они вбивают в меня гвозди
Огонь очистит душу
И останется горсть[1]
Пепла

Я вернусь
(Я вернусь)
Через десять дней
(Я вернусь)
Буду словно твоя тень
(Я вернусь)
преследовать тебя
(Я вернусь)

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел (3x)

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху

Я воскресну тайно
И ты будешь молить о пощаде
Тогда я склонюсь к твоему лицу
И воткну палец в пепел

Пепел к пеплу (3x)
И прах к праху [4x]

к праху (16x)

Да!

Перевод Max'a при участии Schwester

[1] - Mundvoll можно перевести как "кусок, глоток" (напр., "einem Mundvoll Fleisch nehmen" - откусить кусок мяса), т.е. это часть чего-либо, что оказалось во рту при откусывании/отпитии. Применимо ли это к останкам после сожжения? Я склоняюсь к варианту "горсть" как часть того, что осталось от жертвы сожжения... Однако - Тилль применяет слово, обозначающее именно часть чего-либо, наполнившую рот... Но "рот, наполненный пеплом, полный рот пепла" - звучит как "ein Mund voll (von) Asche". Как совместить эти два нюанса? Как мне кажется, вся трудность - в слове "останется", оно в данном случае двузначное, неопределена связь этого слова с остальными... Останется ли ОТ ЖЕРТВЫ сожжения горсть пепла, или же это свидетель сожжения (или палач, сжигающий жертву) к которому, как мне кажется, обращена вторая часть песни останется со ртом, полным пепла?...
Оставлю читателям додумывать эту строчку... - прим. Max'a

Я добавлю. Mundvoll (полный рот) звучит аналогично Handvoll (горсть). Очередная гениальная попытка Тилля придать одному слову несколько значений или усилить смысловую нагрузку. - прим. Schwester


Источник: http://rammstein.ru

 

Поиск по каталогу

 
Первый российский фан сайт о группе Emigrate, созданной Richard'ом Z. Kruspe (Рихардом Круспе), гитаристом группы RAMMSTEIN. Сольный проект Рихарда.

Официальный русский сайт немецкой группы Die Apokalyptischen Reiter



 


 
Всего народу: 1
Прохожих: 1
Местных: 0
Пользователи:




О kankord'е
Copyright kankord.corp © 2006-2021
Все права на эксклюзивные материалы принадлежат Администрации сайта. Ссылка на первоисточник при перепечатке обязательна!